понедельник, 20 февраля 2012
節 雪 啜 屑 摂 窃 切 截 拙 接 折 説 設 (13)
(季
。。。季節 (kisetsu) - сезон
雪 (yuki) - снег
啜る (susuru) - прихлёбывать
屑 (kuzu) - обрезки; отходы
摂る (toru) - принимать, усваивать (регент)
窃む (nusumu) - красть
切る (kiru) - резать
截る (kiru) - резать (ткань)
拙い (tsutanai) - неумелый; злополучный
接する (sessuru) - касаться
折る (oru) - ломать
説く (toku) - объяснать
設ける (moukeru) - оборудовать
Злополучный Робин Гуд в зимний период.
Наступил холодный сезон - с бамбука листья облетели, еды нет, земля морозом запечатана (節) вот такой вот (kisetsu)
Дождь над головами (雪) замерзает в снежинки - снег идёт (yuki)
О Робина Гуда есть нечего - одна жидкая каша - прихлёбывать - су-су-су-су (啜) (susuru)
да в кузове походном одни обрезки, отходы на какашки похожие (屑) (kuzu)
И решает Робин тогда регента обворовать, у того-то на руках и в ушах украшения блестящие (摂)
А еды дома и подавно полно, только хорошую принимает, усваивает (toru)
"Ну-с, муки голода - прочь, будем красть" (nusumu)
Сказал так Робин Гуд и решил в пустой дом регента пробраться и отрезать семь кусков богатства (窃)
Чем отрезать - киркой не удобно, семь кусков лучше ножом отрезать (切) (kiru)
А ещё можно отрезать кусок парчи на которой десять копий и старая птица вышиты (截)
Да вот резать-то он топором собрался - неумелый, злополучный разбойник - всё из рук валится (拙) (tsutanai)
Статуи рукой стоящей женщины (接) коснулся (sessuru), она упала и разбилась.
Из рук топор выронил (折) переломал всё вокруг. На звук ломающихся вещей прибежали охранники, ору подняли: "Кто всё сломал?!" (oru)
Теперь стонай, не стонай разбойник злополучный (tsutanai), а отвечать придётся.
Говорит ему большой брат (説) из охранников - разъясняет (toku): "Мы тебя бить не будем, тока почини тут всё."
"Мог олух красоту рушить, теперь заново всё оборудуй (moukeru)", говорит "столы, стулья почини" (設).
@темы:
японский, для себя, самообразование, мнемонические цепочки