心 芯 新 薪 親 森 榛 申 呻 神 紳 伸 娠 辰 晨 唇 賑 震 振 蜃 真 慎 辛 深 津 寝 侵 浸 滲 疹 診 信 針 鍼 進 臣 身 審 (38)
(灯 士 妊 星 気 楼 波 発 大 理
。。。Синяя обезьяна, черепаха и дракон. (очередной триллер)
心 (kokoro) - сердце
灯芯 (toushin) - фитиль лампы
新しい (atarashii) - новый
薪 (takigi) - дрова
森 (mori) - роща
榛 (hashibami) - орешник
Колкость колкости рознь - по разному воспринимает сердце (kokoro)
Зажжем в лампе точный фитиль (toushin)
осветить сердечные беды травинкой сердцем лампы (芯) фитилём.
Да только света лампы мало, целый костёр нужен - стоящее дерево срубим (新) дрова притащим новые (atarashii)
Такие гиганские дрова (takigi).
И опять не то, костром не осветить сердечных дум, потому что всё дело в родителях, которые за стоящим деревом присматривали (親)
О я отвлёкся на родителей (oya)...
Да, жили они в роеще - деревьев море (mori) и все деревья там были орешники с весенними семенами (榛)
родители делали палочки и банки милые из орешников (hashibami)
申 (saru) - обезьяна (по гороскопу) 申す (mousu) - говорить (о себе)
呻く (umeku) - стонать
神 (kami) - бог
紳士 (shinshi) - джентельмен
伸びる (nobiru) - тянуться, растягиваться
А ещё в роще жила обезьяна с фонарём (申), про неё-то обезьяну Сару и рассказ.
Да она и сама может о себе сутками рассказывать, докладывать (mousu)
Правда была Сару - обезьяна по гороскопу (saru).
Просила обезьяна (呻) бога Умеку стонала (umeku)
прервать её век обезьяний,
показывала пальцем на бога с фонарём каменным (神) -
будь бог (kami) джентельменом (shinshi) - нить фонарём пережги (紳), убей обезьянку.
Одна жизнь обезьянья (伸) тянется и тянется, а обезьяна хочет другую -
Так и говорит: "Хватит жизнь мою растягивать - новую биру (nobiru)"
妊娠 (ninshin) - беременность
辰 (tatsu) - дракон (по гороскопу)
晨星 (shinsei) - кн. утренняя звезда
唇 (kutibiru) - губы
賑やか (nigiyaka) - шумный, оживлённый (nigiwau) - процветать
震える (furueru) - трястись, дрожать
振る (furu) - трясти, махать; отвергать, бросить
蜃気楼 (shinkirou) - мираж
"Вот женщина королева, женщина в трёх длинных одеждах человеком беременна (ninshin)
Думает обезьяна: "вот бы через неё в дракона переродиться, стать драконом по гороскопу (tazu)
прекрасным как утренняя звезда (shinsei) словно заря - солнце в трёх длинных одеждах (晨)
и как одежды тонкие губы (唇) биру, биру такую жизнь. (kutibiru)
А ещё бы в городе большом - раковин и длинных одежд там полно (賑) город процветающий (nigiwau)
нигде яркого такого нет - грод шумный, оживлённый (nigiyaka)!
Но вот вдруг дождь пошёл, промочил обезьяне длинные одежды (震) и теперь она как от землетрясения в старую эру трясётся (furueru)
бьёт её старая дрожь (furui)
Не согреешься - руками в мокрых одеждах (振) хоть тряси, хоть махай (furu) - фуру-фуру мокрая ткань шуршит.
А обезьяна снова печалится, потому что обманула её черепаха, отвергла, бросила (furu)
и все мысли о перерождении лишь мираж (shinkirou) духовной башней порождён (蜃気楼) -
у ракушки длинные одежды створки красивы, а под ними только насекомое (蜃).
真 (makoto) - правда, истина 真理 - правда
慎む (tsutsushimu) - быть осмотрительным
辛い (karai) - острый (о еде)
深い (fukai) - глубокий
津 (tsu) - гавань 津波 (tsunami) - цунами
寝る (neru) - спать
侵す (okasu) - вторгаться
浸す (hitasu) - замачивать, пропитывать жидкостью
Да, отвергла обезьяну черепаха, вот в чём истина - десять глаз с балкона то видели (真) мало кто опровергнет такую правду (makoto).
Не осмотрительна была обезьяна ценности ценные сильно мутно представляла - трудно осмотрительным быть (tsutsushimu)
но сердце правду знает (慎)
Задумала обезьяна черепаху покарать - ядом острым (karai) отравить -
острый яд у неё стоит в десяти баночках - карай не хочу (辛)
Вот выплывет черепаха из глубины - водная пустота так глубока, что деревья скроет (深) фу какой океан глубокий (fukai),
приплывёт в гавань где цунами водой словно кистью берег разрисовала (津) в гавани (tsu)
и будет на мелководье под крышкой за ширмой, голову на укрытый стульчик преклонив (寝) спать (neru),
а поскольку оказалось - черепаха одна спит (侵) тут и можно будет вторгнуться в её владения, напасть (okasu)
и замочить в воде сонной (浸) из хитрой тары сунуть под панцирь яду, пропитать (hitasu).
滲みる (shimiru) - просачиваться; быть едким
発疹 (hasshin) - сыпь
診る (miru) - осматривать (мед.)
信じる (shinjiru) - доверять, верить
針 (hari) - игла
鍼 (hari) - игла для иглоукалывания
Яд водой - тремя мудрыми струйками под панцирь прощимится три царапины оставит (滲) - просочится будучи едкими (shimiru)
и зашипит - хащщин-хищщин, появится на царапинах сыпь (hasshin) (疹)...
Но если черепаха выживет, пойдёт к врачу на осмотр (miru) расскажет про царапины (診)
Каждому слову (信) врач поверит (shinjiru)
зашьёт царапины золотыми десятью (針) иглами, хари такими зашивают иглами (hari),
и чтобы действие золота почувствовать (鍼) назначит иглоукалывание...
進む (susumu) - продвигаться вперёд, спешить (о часах)
大臣 (daijin) - министр
身 (mi) - тело
審らか (tsumabiraka) - подробно 審理 (shinri) - судебное разбирательство 真理 - истина.
И может так статься, почует черепаха подвох поспешит вперёд старой птицей по дороге (進),
сумрачно смутные сомнения в голове её прогрессируют (susumu),
Прибежит она к бльшому человеку к министру (daijin),
покажет министру отметины на теле (mi),
и начнут они тогда выяснять истину (shinri) затеют судебное разбирательство (shinri) -
под крышкой очередь (審 все разбирательства ждут, у кого цума бирака была, у кого ещё что - разбирают подробно (tsumabiraka).
Мдя,
чем дальше истории, тем жутче, всё-то мои придурошные персонажи в
какие-то страшные страсти влипают, определённо аффтар - злобный
меланхолик, хе-хе-хе. Главное 38 иероглифов запомнила, а каким образом -
это уже дело десятое.
しん
心 芯 新 薪 親 森 榛 申 呻 神 紳 伸 娠 辰 晨 唇 賑 震 振 蜃 真 慎 辛 深 津 寝 侵 浸 滲 疹 診 信 針 鍼 進 臣 身 審 (38)
(灯 士 妊 星 気 楼 波 発 大 理
。。。
(灯 士 妊 星 気 楼 波 発 大 理
。。。