球 毬 求 救 弓 窮 究 宮 九 仇 鳩 久 疚 丘 蚯蚓 及 級 吸 扱 汲 笈 給 休 急 嗅 泣 旧 咎 臼 糾 朽 (31+1)
...
球 (tama) - мяч, бусина, шарик
求める (motomeru) - требовать
手毬 (temari) - мяч темари
救う (sukuu) - помогать; спасать
Король-колобок (球Тама
потерял свой ручной мяч шерстяной (毬 темари
меру принять требует (motomeru)
а то скуучно - требуется кулак помощи (救 - нужно короля от скуки спасать (sukuu)
弓 (yumi) - лук
窮める (kiwameru) - доводить до крайности
究める (kiwameru) - тщательно изучать
宮 (miya) - дворец
九 (kyuu) - девять
仇 (ada) - враг; зло
鳩 (hato) - голубь
Юность миновала, не стреляет из лука (yumi)
Потеря мяча довела короля до крайности - кивает, мерит шагами комнату -
пустота в теле лук не поднять (窮 - доведён до крайности (kiwameru)
Кивает, мерит шагами комнату - тщательно изучить ситуацию нужно;
от пустоты избавят девять советников (究 - изучат ситуацию (kiwameru)
Решил король собрать их в ванной под крышей (宮 милого дворца своего (miya)
девять советников (kyuu)
один из девяти (仇 исчадие ада - враг, зло (ada)
он девятью голубями (鳩 отправил мяч в свою хату тощую, да, мяч унесли девять голубей (hato)
久しい (hisashii) - долгий
疚しい (yamashii) - постыдный; стыдящийся
丘 (oka) - холм
蚯蚓 (mimizu) - дождевой червь
及ぶ (oyobu) - простираться, доходить до
Путь долгий куда человек не ходил (久, хилый самый щипаный голубь в долгий путь летит (hisashii)
стыдно ему - в ямы падает, по щиколотку в грязи увязает - болезнь долгая (疚 постыдна (yamashii)
Однако летит над холмами, а холмы о каие - топором не срубишь (丘 (oka)
А насекомые холмы точат (蚯, насекомые тягучие (蚯蚓 черви дождевые милые (mimizu)
Ну а (及 холмы простираются, о ё, будто морё, до горизонта доходят (oyobu)
級 (kyuu) - ранг
吸う (suu) - курить
扱う (atsukau) - управлять (механизмом); обходиться с к-л.; принимать (гостей)
汲む (kumu) - вычерпывать; входить в положение
笈 (oi) - заплечный ящик
給する (kyuusuru) - снабжать
休む (yasumu) - отдыхать
急ぐ (isogu) - спешить
嗅ぐ (kagu) - нюхать
А у горизонта живёт шпион высокого ранга (kyuu)
ртом дым втягивает (吸 суущий дьявол - бамбук курит (suu)
ацка управляет механизмами, руку протянул (扱, с подчиненными обходится ацка, гостей принимает ацка (atsukau)
заговорит кого угодно, воду разговора тянет (汲 - не вычерпаешь, да, любую куму переговорит - входит в положение (kumu)
а когда надо, бамбуковый заплечный ящик, ой, на плечи натянет (笈 и в путь с ящиком (oi)
благо ящик снабдили верёвками подходящими (給 - лямками снабдили (kyuu suru)
бежит шпион ясным мучительным днём без отдыха, ни под одним деревом (休 не отдохнёт (yasumu)
и согнулся со всех ног спешит, аж под чемоданом-ящиком сердце стучит (急, так спешит (isogu)
нюхать новости, унюхает каждый густой ли жидкий запах - звать свою собаку не надо (嗅
шпион всё чует (kagu)
泣く (naku) - плакать
旧 (kyuu) - прежде
咎 (toga) - вина
臼 (usu) - ступа
糾す(tadasu) - разузнавать, расспрашивать
朽ちる (kutiru) - гнить
А король тем времене плачет вода стоит (泣 - слёзы: "Накой! - на вас положился" - плачет (naku)
"Прежде как было - каждая палочка своё место у солнца знала (旧 (kyuu),
кулаком человеку рот разбил (咎 - виноват только гад - твоя вина, отвечай за вину (toga),
а теперь...
У суки! вот я вам солнышки растолку в ступе (臼 (usu),
сложу нити четыре (糾, разузнаю кто виноват, тада, суки, держитесь, расспрошу (tadasu)
на деревянных крюках (朽 сгною, кучей гнить будете (kutiru)!"
Оочень злой король-колобок бу-бу-бу.
Настроеньице:
...
球 (tama) - мяч, бусина, шарик
求める (motomeru) - требовать
手毬 (temari) - мяч темари
救う (sukuu) - помогать; спасать
Король-колобок (球Тама
потерял свой ручной мяч шерстяной (毬 темари
меру принять требует (motomeru)
а то скуучно - требуется кулак помощи (救 - нужно короля от скуки спасать (sukuu)
弓 (yumi) - лук
窮める (kiwameru) - доводить до крайности
究める (kiwameru) - тщательно изучать
宮 (miya) - дворец
九 (kyuu) - девять
仇 (ada) - враг; зло
鳩 (hato) - голубь
Юность миновала, не стреляет из лука (yumi)
Потеря мяча довела короля до крайности - кивает, мерит шагами комнату -
пустота в теле лук не поднять (窮 - доведён до крайности (kiwameru)
Кивает, мерит шагами комнату - тщательно изучить ситуацию нужно;
от пустоты избавят девять советников (究 - изучат ситуацию (kiwameru)
Решил король собрать их в ванной под крышей (宮 милого дворца своего (miya)
девять советников (kyuu)
один из девяти (仇 исчадие ада - враг, зло (ada)
он девятью голубями (鳩 отправил мяч в свою хату тощую, да, мяч унесли девять голубей (hato)
久しい (hisashii) - долгий
疚しい (yamashii) - постыдный; стыдящийся
丘 (oka) - холм
蚯蚓 (mimizu) - дождевой червь
及ぶ (oyobu) - простираться, доходить до
Путь долгий куда человек не ходил (久, хилый самый щипаный голубь в долгий путь летит (hisashii)
стыдно ему - в ямы падает, по щиколотку в грязи увязает - болезнь долгая (疚 постыдна (yamashii)
Однако летит над холмами, а холмы о каие - топором не срубишь (丘 (oka)
А насекомые холмы точат (蚯, насекомые тягучие (蚯蚓 черви дождевые милые (mimizu)
Ну а (及 холмы простираются, о ё, будто морё, до горизонта доходят (oyobu)
級 (kyuu) - ранг
吸う (suu) - курить
扱う (atsukau) - управлять (механизмом); обходиться с к-л.; принимать (гостей)
汲む (kumu) - вычерпывать; входить в положение
笈 (oi) - заплечный ящик
給する (kyuusuru) - снабжать
休む (yasumu) - отдыхать
急ぐ (isogu) - спешить
嗅ぐ (kagu) - нюхать
А у горизонта живёт шпион высокого ранга (kyuu)
ртом дым втягивает (吸 суущий дьявол - бамбук курит (suu)
ацка управляет механизмами, руку протянул (扱, с подчиненными обходится ацка, гостей принимает ацка (atsukau)
заговорит кого угодно, воду разговора тянет (汲 - не вычерпаешь, да, любую куму переговорит - входит в положение (kumu)
а когда надо, бамбуковый заплечный ящик, ой, на плечи натянет (笈 и в путь с ящиком (oi)
благо ящик снабдили верёвками подходящими (給 - лямками снабдили (kyuu suru)
бежит шпион ясным мучительным днём без отдыха, ни под одним деревом (休 не отдохнёт (yasumu)
и согнулся со всех ног спешит, аж под чемоданом-ящиком сердце стучит (急, так спешит (isogu)
нюхать новости, унюхает каждый густой ли жидкий запах - звать свою собаку не надо (嗅
шпион всё чует (kagu)
泣く (naku) - плакать
旧 (kyuu) - прежде
咎 (toga) - вина
臼 (usu) - ступа
糾す(tadasu) - разузнавать, расспрашивать
朽ちる (kutiru) - гнить
А король тем времене плачет вода стоит (泣 - слёзы: "Накой! - на вас положился" - плачет (naku)
"Прежде как было - каждая палочка своё место у солнца знала (旧 (kyuu),
кулаком человеку рот разбил (咎 - виноват только гад - твоя вина, отвечай за вину (toga),
а теперь...
У суки! вот я вам солнышки растолку в ступе (臼 (usu),
сложу нити четыре (糾, разузнаю кто виноват, тада, суки, держитесь, расспрошу (tadasu)
на деревянных крюках (朽 сгною, кучей гнить будете (kutiru)!"
Оочень злой король-колобок бу-бу-бу.
Настроеньице:
А ещё как-то всё загадочно, то ЖыЖы в очередной раз упали, то теперь вот в дневниках фон куда-то исчез и появляться не хочет...
Видимо - это злая карма...